Тезаурус языковой личности. Об опыте построения идиоматических тезаурусов в рамках таксона «языковая личность» в русской и английской фразеологии

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ

ТЕЗАУРУС В СОВРЕМЕННОМ НАУЧНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.1. Языковая личность как объект исследования

1.1.1. Когнитивные структуры языковой личности и прецедентный феномен.211.1.2. Прецедентный феномен и стереотип.

1.1.3. Компетенция. Прагматическая компонента в структуре языковой личности.

1.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция.

1.2.1. К определению термина интертекстуалъный тезаурус. Интертекстуальный тезаурус и речевая культура языковой личности

1.2.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция носителя языка.

1.2.3. Структура интертекстуального тезауруса.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ СРЕДНЕЛИТЕРАТУРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

2.1. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах СМИ.

2.1.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

2.1.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

2.2. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах КВН.

2.2.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику

2.2.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ ЭЛИТАРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

3.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

3.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков в игровом дискурсе.

В представлении языковой личности, согласно Ю. Н. Караулову, выделяются три уровня:

Нулевой уровень вербально-семантический (или структурно-системный);

Первый уровень когнитивный (или тезаурусный);

Второй уровень мотивационный (или прагматический).

Вербально-семантический уровень отражает степень владения обыденным языком, где в качестве основных единиц выступают слова, а отношения между ними выражены в различных грамматических, парадигматических и синтаксических связях. Нулевой уровень представлен стереотипами: стандартными словами, словосочетаниями, простыми формульными фразами: "пойти в кино", "выучить уроки" и т. д.

Лингво-когнитивный уровень характеризуется тем, что в качестве единиц выступают различные понятия, идеи и концепты, которые выражаются с помощью слов нулевого уровня; отношения выстраиваются в упорядоченную иерархическую систему, которая отражает структуру мира. Стереотипами являются устойчивые стандартные связи между концептами, которые выражаются в обобщенных высказываниях, крылатых выражениях, афоризмах. Из их многообразия языковая личность выбирает те, которые соответствуют связям между понятиями в ее тезаурусе - это отражается в использовании излюбленных разговорных формул и индивидуальных речевых оборотов, по которым мы часто узнаем известную личность. Можно констатировать тот факт, что языковая личность способна проявить свою индивидуальность, только начиная с первого, лингво-когнитивного уровня. Именно на этом уровне оказывается возможным индивидуальный выбор, личностное предпочтение. Индивидуальность может проявиться в способах иерархизации понятий, их соединении при построении собственных выводов. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры.

Высший прагматический уровень устройства языковой личности представлен коммуникативно-деятельностными потребностями личности (необходимость высказаться, получить информацию). Отношения между этими единицами образуют так называемую коммуникативную сеть (сфера общения, ситуация, роли собеседников). Стереотип здесь должен отвечать коммуникативным потребностям. Мотивационный уровень включает в себя выявление, характеристику мотивов и целей, движущих развитием личности.

Мотивационный уровень выходит за рамки лингвистики, однако, именно на этом уровне более всего просматриваются черты языковой личности. "Это сфера морально-нравственных интенций, мотивов и потребностей, сфера желаний, интересов и стремлений".

Следует заметить, что выделение уровней в структуре языковой личности весьма условно. В реальной жизни наблюдается взаимопроникновение и взаимозависимость уровней.

Рассматривая частночеловеческую языковую личность, В. П. Нерознак выделяет два основных ее типа: 1) стандартную языковую личность, отражающую усредненную литературно обработанную норму языка, и 2) нестандартную языковую личность, которая объединяет в себе "верхи" и "низы" культуры языка. К верхам культуры исследователь относит писателей, мастеров художественной речи. Рассматривается креативная языковая личность в ее двух ипостасях - "архаисты" и "новаторы". Низы культуры объединяют носителей, производителей и пользователей маргинальной языковой культуры (антикультуры). Показателем принадлежности говорящего к языковым маргиналам автор считает ненормированную лексику - арго, сленг, жаргон и ненормативные слова и выражения.

В. И. Карасик вслед отмечает, что "креативность является важной характеристикой языковой личности", но можно получить "более полное представление о нестандартных языковых личностях, если обратиться к исследованию речи не только писателей, но и ученых, журналистов, учителей".

1

Птицына И.Ф.

В данной статье рассматривается модель вторичной языковой личности на основе языковой личности в контексте трёхфазовой модели речевой деятельности. Представлена педагогическая модель по её формированию студентов экономического профиля.

Результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [Гальскова, 2004, С.65].

Мы придерживаемся модели вторичной языковой личности, разработанной И.И. Халеевой. В обобщённом виде вторичная (на основе освоения иностранного языка) языковая личность определяется как «способность человека к общению на межкультурном уровне. Данная способность складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картиной мира» носителей этого языка (формирование вторичного языкового сознания) и «глобальной (концептуальной) картиной мира» [там же, С.68].

Данная модель основывается на разработанной Ю.Н. Карауловым концепции языковой личности . Основные параметры характеристики и целостная структура языковой личности представлены Ю.Н. Карауловым в монографии «Русский язык и языковая личность» [Караулов, 1987]. Под языковой личностью понимается «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [Караулов, 1987, С.104].

Ю.Н. Караулов выделяет три уровня в структурной модели языковой личности:

Первый уровень - вербально-семантический, единицами которого являются отдельные слова как единицы вербально ассоциативной сети. Студенты овладевают структурно-системными связями изучаемого языка... в параметрах системообразующей функции языка, направленной на решение коммуникативных задач;

Второй уровень - лингвокогнитивный (тезаурусный), единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой личности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей. Стереотипам на этом уровне соответствуют устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящими своё выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, крылатых выражениях и т.д., из всего многообразия которых языковая личность выбирает именно те, что соответствуют связям между понятиями в её тезаурусе;

Третий уровень - мотивационный (прагматический) уровень, единицы которого ориентированы на прагматику и проявляются, по мнению Ю.Н. Караулова, «в коммуникативно-деятельностных потребностях личности» [Караулов, 1987, С.53].

Вслед за С.М. Андреевой (2003), С.Б.Мордас (2003) мы приходим к выводу, что трёхуровневое представление модели языковой личности Ю.Н.Караулова соотносится с трёхуровневым процессом речевой деятельности. Намечая вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный уровни языковой личности, автор ставит их в параллель с выделенными этапами трёхфазовой модели речевой деятельности: побуждающим, формирующим и реализующим.

Понятие речевой деятельности трактуется нами в контексте теории А. Н. Леонтьева. «Речевая деятельностьесть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» [Зимняя, 2001, С.51].

Существенными чертами деятельности являются: а) целенаправленность, наличие у этой деятельности определённого мотива и цели; б) структурность, определённая внутренняя организация деятельности, общая для всех её видов [Леонтьев, 1965, C.11].

Всякая деятельность определяется трёхфазностью . В эту структуру входит побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская (аналитико-синтетическая) и исполнительная фазы.

1) этап семантического (смыслового) развёртывания - этап планирования, выбора темы, определения последовательности смысловых блоков и т.д. - побудительно-мотивационная фаза речевой деятельности. Источником речевой деятельности во всех её видах является коммуникативно-познавательная потребность. Эта потребность становится внутренним коммуникативно-познавательным мотивом этой деятельности. Тем самым, мотивационно-побудительная фаза деятельности, её мотив входят таким образом во внутреннюю структуру деятельности, определяя и направляя её.

2) этап лексико-грамматического развёртывания - этап перехода от программы к грамматической организации высказывания и лексическому заполнению синтаксических структур в соответствии со смысловым замыслом высказывания - ориентировочно-исследовательская фаза. Аналитико-синтетическая фаза деятельности предполагает выбор и организацию средств и способов осуществления деятельности. И в частности, можно полагать, что на этой фазе речевой деятельности реализуется отбор средств и способа формирования и формулирования собственной или чужой (заданной извне) мысли в процессе речевого общения. Это - фаза планирования, программирования и внутренней языковой организации речевой деятельности при помощи её средств и способов.

3) этап звукового развёртывания и реализации - исполнительная, реализующая фаза. Параллельно с реализацией программы идёт моторное программирование высказывания, за которым следует его реализация [Зимняя, 2001, С.57-59].

Таким образом, «речевое действие предполагает постановку цели, планирование и осуществление плана, ... определяется общей структурой деятельности и тем местом, которое оно занимает в деятельности вообще и по отношению к другим речевым действиям - в частности» [Леонтьев, 1974, C.26].

В рамках концепции А.А.Леонтьева, «основным вопросом для обучения иностранному языку является...характер и способ подачи речевых моделей...Для этой цели необходимо иметь разработанную модель «спонтанной» речевой деятельности» [Леонтьев, 2003, C.148].

Описание модели вторичной языковой личности осуществляется, по мнению И.И. Халеевой, с учётом тех процессов, которые происходят в личности в ходе овладения ею неродным для неё языком. Поскольку языки отличаются друг от друга своей вербально-семантической «сетью», то вполне справедливо автор делит именно первый уровень языковой личности на две тезаурусные сферы: тезаурус I и тезаурус II (формирование вторичного когнитивного сознания).

Тезаурус I восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира», в то время как тезаурус II формирует «концептуальную, или глобальную, картину мира». Выделенные автором две сферы взаимосвязаны и одновременно автономны друг от друга. Взаимосвязь проявляется в том, что тезаурус I формируется под воздействием тезауруса II. Носители разных языков различаются своим тезаурусом I, но нельзя сбрасывать со счетов и различия в тезаурусе II. Формирование тезауруса II - сложная задача, так как в данном случае речь идет о развитии умений распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей иной общности, где действует иная система ценностей, норм и оценок [Гальскова, 2004, С.69].

По мнению И.И. Халеевой, овладеть суммой знаний о картине мира - значит выйти на когнитивный (тезаурусный) уровень языковой личности. При подготовке активного участника межкультурной коммуникации, важно научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Понять какую-нибудь фразу или текст означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее её содержанию место в картине мира.

Очевидно, что данная модель, базируясь на разработанной Ю.Н. Карауловым концепции языковой личности, в большей степени адекватна межкультурной коммуникации, способности человека к общению на межкультурном уровне.

Реализация педагогической модели формирования вторичной языковой личности (на примере обучения японскому языку и культуре)

1 этап - Побудительно-мотивационный

Формирование знаний о системе языка и умении пользоваться ими для достижения орфографической, пунктуационной и речевой грамотности

Установка на восприятие и понимание различий в языках, культурах

Уровень личности

(по Ю.Н.Караулову)

Вербально-семантический уровень личности составляет предпосылку для формирования языковой компетенции.

Формирование Тезауруса I

Тезаурус I восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира».

Учебный материал

Лексические единицы, грамматические структуры + социокультурное знание (справочная информация о Японии)

Учебные действия

  • Презентация, имитация, подстановка, трансформация
  • Презентация доклада на русском языке о японской культуре в формате Power-Point

Контрастивно-лингвистический анализ (государственные праздники, фестивали, обряды в Японии, сравнение их с праздниками в Якутии (ысыах), России, США (Великобритании)

2 этап - Ориентировочно-исследовательский

Переход к грамматической организации высказывания и лексическому заполнению синтаксических структур в соответствии со смысловым замыслом высказывания;

Формирование навыков анализа различий в языках и культурах

Уровень личности

(по Ю.Н.Караулову)

Тезаурусный уровень отражает картину мира, смыслов и духовных ценностей для человека, определяемых национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией.

Уровень вторичной языковой личности (по И.И.Халеевой)

Формирование Тезауруса II (формирование вторичного когнитивного сознания).

Тезаурус II формирует «концептуальную, или глобальную, картину мира».

Учебный материал

Аутентичные тексты на японском языке, дающие информацию о культуре, традициях, праздниках японцев)

Учебные действия

  • Работа с текстом (чтение (вопросы и ответы), пересказ и обсуждение и др.),
  • Презентации докладов на японском языке в формате Power Point с элементами сравнения культур якутского/русского народов);

Уровень сравнительно-сопоставительного компаративного анализа

Компаративно-культуроведческий анализ малых форм фольклора (пословиц и поговорок в якутском, русском, английском и японском языках)

3 этап - исполнительный/ реализующий

Развитие речевых умений (творческий синтез навыков)

Творческий синтез навыков по межкультурной компетенции, проявляющийся в ситуациях межкультурной коммуникации

Уровень личности (по Ю.Н.Караулову)

Прагматический уровень включает устойчивые коммуникативные потребности и коммуникативные черты, порождаемые целями и мотивами.

Учебный материал

  • Ролевые игры, представляющие различные ситуации межкультурной коммуникации;
  • Презентация доклада на японском языке по культуре, экономике Японии (Якутии) в формате Power-Point с элементами сравнения;

Учебные действия

Творческие упражнения

Применение ролевых игр

Уровень анализа

Реализация умений культурно-компаративного лингвистического анализа в ситуациях межкультурной коммуникации

Иными словами, принятие концепта вторичной языковой личности в качестве методологического означает, что в современном процессе обучения иностранным языкам делается особый акцент на сопоставлении разных концептуальных систем в контексте мировой и национальной культур, а не разных языковых явлений. Сопоставление предполагает осознание учащимися собственной универсальной сущности как культурно-исторического субъекта.

Таким образом, в настоящее время большинство специалистов в области преподавания иностранных языков считают, что одной из важных задач при обучении является формирование вторичной языковой личности способной успешно осуществить социальное взаимодействие с носителями иной культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Андреева С.М. Формирование коммуникативной культуры «вторичной языковой личности» иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскому языку (подготовительный факультет): Дисс. ... канд. пед. наук. - Белгород, 2003.
  2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.учеб.заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336с.
  3. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
  4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
  5. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М.: Наука, 1965. - 245 с.
  6. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.
  7. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - 368с.
  8. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей педагогической психологии. - М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2003. - 536с.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие).

Библиографическая ссылка

Птицына И.Ф. К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ) // Современные проблемы науки и образования. – 2007. – № 3.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=384 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания» Содержание
Введение
1 .
1.1 Дихотомия язык /речь Ф. де Соссюра
1.2 Изучение речи в современной лингвистике
2. Понятие языковой и речевой личностей
3. Речевой портрет как форма лингвистического исследования


4.2 Тезаурус русского и английского лицеистов

Заключение
Библиография

Приложение 1
Приложение 2

Введение


Данное исследование посвящено проблеме сопоставительного изучения обобщённых речевых личностей русского и английского лицеиста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами: 1) развитие различных новых форм и разновидностей средних образовательных учреждений, таких, как лицеи, например, является причиной некоторого «расслоения» социально-возрастной категории школьников - лицеисты, гимназисты, учащиеся обычных средних школ, колледжей отличаются друг от друга не только по манере поведения, но и по манере общения; 2) особенности речевого поведения лицеистов не достаточно изучены, хотя такие знания необходимы для успешной коммуникации и учебно-воспитательной работы с данной категорией учащихся; 3) расширение границ международного общения порождает необходимость изучения особенностей речевого поведения российских и английских лицеистов в целях снижения риска коммуникативных неудач.
Новизна исследования состоит в том,что, как показывает наш анализ современной лингвистической литературы, внимание исследователей сосредоточено, в основном, на изучении особенностей речевых личностей российских школьников 5-7 классов средних школ, либо студентов, а особенности речевого поведения лицеистов проанализированы не были. Таким образом, в работе впервые объектом лингвистического анализа в сопоставительном аспекте становятся особенности речевого поведения российских и английских лицеистов.
Объект исследования - речевые личности российских и английских школьников. Предмет исследования - особенности речевых личностей русского и английского лицеистов на вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом уровнях.
Цель курсовой работы - выявить особенности лексикона, тезауруса и прагматикона речевых личностей русского и английского лицеистов. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) рассмотреть содержательное наполнение лингвистических терминов «язык» и «речь»;
2) обобщить понимание в лингвистике феноменов «языковая личность» и «языковая личность»;
3) проанализировать современные исследования различных видов речевых портретов;
4) выявить особенности обобщённых речевых личностей русского и английского лицеистов;
5) сопоставить выявленные особенности.
Материал: интервью,записи бесед, материалы непосредственных наблюдений за русскими лицеистами, фрагменты английского художественного фильма Peter Weir «Dead Poets Society»
Методы: д ля решения поставленных задач в работе используется описательный метод (а именно: наблюдение, интерпретация, обобщение), а также анкетирование, интервьюирование, методика статистического анализа, методика контекстного анализа.

1 . Содержательное наполнение терминов «язык» и «речь»

1.1 Дихотомия язык /речь Ф.де Соссюра

Для Соссюра (Соссюр 1998) соотнесены три понятия: речевая деятельность, язык и речь. Наименее ясно Соссюр определяет «речевую деятельность». «По нашему мнению, понятие языка не совпадает с понятие речевой деятельности вообще; язык - только определенная часть, правда - важнейшая, речевой деятельности»

«Речь» тоже определяется из соотношения с языком, но более определенно: «…речь есть индивидуальный акт воли понимания, в котором надлежит различать: 1) комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодексом с целью выражения своей личной мысли; 2) психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации»; Наиболее полно и определенно Соссюр определяет «язык»: «язык…это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причём оба эти элемента знака в равной мере психичны».

1.2 Изучение речи в современной лингвистике

Дискурс-анлиз - современной направление лингвистических исследований. Понятие дискурса имеет множество определений: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность - письменная или устная» (Николаева 1978); 6) эквививалент понятия “речь” в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное высказывание;7) в рамках теорий высказывания или прагматики “дискурсом” называют воздействие высказывания на его получателя и его внесения в “высказывательную” ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания) (Серио 2001).

Одним из объектов изучения современной лингвистики являются различные речевые жанры коммуникации. Один из таких жанров - городская коммуникация (Китайгородская, Розанова 1996). Происходящие в последние годы радикальные политические и социально-экономические преобразования заметно повлияли на структуру и характер городской коммуникации.

Занимается изучением речи и психолингвистика (Фрумкина 2000). Одним из основных объектов её изучения является разговорная речь - спонтанная, непринуждённая устная речь образованных носителей современного русского литературного языка. Самое же важное - это то, что РР рассматривается как особая, отдельная языковая система.

Проанализировав теоретическую литературу, мы можем сделать вывод о том, что феномен речи как индивидуального, ситуативного и, в то же время вербально, аспекта коммуникации, находится в центре внимания современных лингвистов.

2 . Понятие языковой и речевой личностей

В лингвистике индивидуальные аспекты пользования языком были обобщены в понятиях речевой личности (Красных 1998) - личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических), коммуникативной личности - конкретный участник конкретного акта, реально действующий в реальной коммуникации, и языков ой личности (Караулов 1989) - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определённой совокупностью знаний и представлений.

Ряд ученых (М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова) полагают, что «функциональная модель языковой личности (т.е. ее речевой портрет)» должна включать такие три уровня:

1) Лексикон языковой личности - уровень, который отражает владение человеком лексико-грамматическим фондом языка. То есть при создании речевого портрета данного уровня языковой личности необходимо проанализировать запас слов и словосочетаний, которым пользуется конкретная языковая личность.

2) Тезаурус языковой личности - это языковая картина мира, которая при описании речевого портрета этого уровня отражается в использовании излюбленных разговорных формул, речевых оборотов, особой лексики, по которым мы узнаем личность.

3) Прагматикон языковой личности - система коммуникативных ролей, мотивов, целей, интенций, которые руководят личностью в процессе коммуникации.

Опираясь на данную функциональную модель, мы предпримем попытку описания речевого портрета английского и русского лицеистов.

3 . Речевой портрет как форма лингвистического исследования

Создание речевых портретов - достаточно новое направление в лингвистических исследованиях. Однако за последние несколько лет лингвистами создана обширная галерея таких портретов различных речевых/языковых личностей.

Р ечевые портреты представляют собой определенный индивидуальный набор речевых сигналов стратегий скрытого воздействия (Матвеева 2003). При этом каждый отправитель текста обладает собственным уникальным и неповторимым набором речевых сигналов. Этот набор сигналов присущ конкретному лицу и представляет собой его индивидуальный речевой опыт. Интерпретация даже фрагментов речевых портретов разного типа позволяет нам диагностировать индивидуальные качества авторов, которые сложились у них в результате социально и психологически обусловленного речевого опыта, и которые в каждом конкретном случае детерминированы конкретными ситуативными условиями и ограничены рамками речевых жанров.

Основные принципы создания и описания целостного речевого портрета опирается на комплексный анализ различных аспектов его языковой личности: собственно языковых, речевых, возрастных, социальных, психологических. Именно коллективный речевой портрет, позволяет синтезировать индивидуальные речевые портреты и различные типы групповых речевых портретов. Целостный речевой портрет языковой личности может дать только подробное описание ее речи и речевого поведения на значительном временном промежутке. Это практически не осуществимо, поэтому исследовательские поиски при изучении проблемы языковой личности и создания её речевого портрета направлены на такие моменты речевого поведения, которые несут в себе сущностные (типовые) черты, способные стать параметрами для создания типологии языковых личностей.

Речевой портрет различных языковых личностей (индивидуальных и коллективных) неоднократно становился предметом лингвистических исследований.

Так, например С.В. Мамаева (Мамаева 2007), рассматривая речевой портрет школьника 5-7 классов, обнаружила, что глагол в сравнении с другими частями речи обладает наиболее развитой системой категорий и форм. Видимо, этот факт является одной из причин частотности употребления глагола в речи школьников. Небольшое количество прилагательных в устных высказываниях школьников 5-7 классов (в сравнении с другими частями речи) связано с достаточно большим количеством местоимений, употребляемых ими в речи.

В.Д. Черняк (Черняк 2007), описывая речевой портрет современника, выявила что, языковые предпочтения современной языковой личности, связаны с психологическим статусом слова, с его восприятием. Ключевые слова заглавий наиболее «народного» жанра - детектива - четко соотносятся с актуальными для соответствующего жанра концептуальными полями. Таковы, например, названия детективов: «Смерть», «Имя смерть», « В постели со смертью» и т.д.
Л.В. Сретенская, Н. Турген, изучали коммуникативно-речевой автопортрет финнов (Сретенская, Турген 2007.), а М.В. Колтунов исследовал речевые портреты американского и русского менеджеров (Колтунов 2007).
С.В. Леорда (Леорда 2007), занимаясь описанием речевого портрета российского студента, пришла к заключению, что особенностью письменной формы общения современных студентов друг с другом является переписка на различного рода поверхностях (столы в учебных корпусах, стены туалетов и учебных корпусов). Граффити такого рода свидетельствуют о многом: о приоритетах в жизни современных студентов, об их отношении к жизни, преподавателям и друг к другу. На взгляд исследователя, эта традиция должна исчезнуть, потому что очень часто такие надписи являются свидетельством низкой общей культуры человека, оскорбляют эстетические чувства окружающих.
Таким образом, мы увидели, что речевой портрет активно изучался в лингвистике. Но нужно отметить, что сопоставительный речевой портрет именно американского и русского лицеиста не был исследован.

4. Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов

4.1 Лексикон русского и английского лицеистов

Как показывает анализ интервью, взятых нами у учащихся лицея № 104 г. Новокузнецка, а также наблюдения за их речевым поведением, тематический диапазон лексики, активно употребляемой лицеистами, достаточно широк. Можно отметить следующие доминирующие лексические группы слов: чувства, личность и общество, творчество, друзья, интересы и увлечения, будущее, противоположный пол, учёба, спорт . Наиболее многочисленной лексико-семантической группой является группа «Личность и общество», которая представлена следующими языковыми единицами: вопрос, смысл, человек, правда, имидж, вены, компания, тряпка, гордость, жизнь, люди, цвет, цель, средства, ложь, блага, шутка, понимание, стороны, зеркало, настроение, случай, религия, ответить, сказать, относится, выражать, нравиться, чувствовать, резать, вести себя, унижаться, думать, спрашивать, хотеть, быть, надо, сложный, двойной, плохая, каждый, важно, глупо, крайне, негативно, особенно, вообще, я, меня, себя, ты, они .

С точки зрения грамматических категорий следует отметить, что в речи русских лицеистов по частотности употребления лидирует такая морфологическая категория слов, как глаголы, число которых в каждой лексико-семантической группе, на несколько единиц превосходит количество существительных и наречий, занимающих второе место по частотности употребления. Наименее частотными морфологическими классами слов являются прилагательные и местоимения.

Грамматическая категория времени в речи русских лицеистов чаще всего реализуется через будущее и настоящее времена (пр.1):

(1) Думаю …ну как…не знаю…вот сейчас всё равно главная проблема всё равно на счёт любви и дружбы, станем взрослее всё равно главным планом будет другой вопрос,…хотя всё равно проблемы будут те же.

Что касается категории наклонения, то чаще всего встречается изъявительное наклонение (пр.1) и сослагательное (пр.2):

(2) Раньше я ответила бы что почитала бы книжку, а вот сейчас...погулять!

Синтаксические особенности заключаются в том, что частыми являются эллиптические конструкции (пр.3), неполные предложения (пр.4) и явления анакулюфы, т.е. нарушение порядка начатой синтаксической конструкции для перехода к другой, и в результате - не нормативная, гибридная конструкция (пр.5):

(3) Друзей - много, лучших - мало ;

(4) Вот как, взаимоуважение вот, не знаю, все равно чувства… ;

(5) А вдохновение бывает?

Да, но обычно тогда мне грустно…..ну не грустное, а мечтательное, больше…

Как показывает анализ речевого поведения английских лицеистов (по материалам художественного фильма «Общество мёртвых поэтов»), диапазон лексико-семантических групп, используемых ими, более узок, чем у русских лицеистов. Можно выделить следующие группы: учёба и жизнь лицея, чувства, социальные отношения. Наиболее многочисленной является группа «учёба и жизнь лицея»: group, school, specialty, roommate, trig, seat, activities, semester, guys, to study, to know, to listen, to think, to ask, new . Самой малочисленной является группа «чувства/социальные отношения»: bootlicking , fault . Однако важно отметить обилие в речи английских лицеистов различных междометий, что не характерно для русских лицеистов: Oh , Hey , Yeah , Sure , Oops , Huh , Yep , Ok , Um , Ooh , Wow .

2) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей специфической лексики, образованной от общеупотребительных нормативных лексических единиц русского литературного языка, либо при помощи сокращения (лит-ра, физ-ра ), либо при помощи добавления специфических просторечных суффиксов (столовка, классуха, училка ), либо способом метафорического переосмысления и непрямой номинации (ботаник `отличник"), либо посредством приёма звукового сближения (шизика (физика) )

3) используемые номинации людей отражают разные ситуации социального общения: sir (обращение к лицу, имеющему более высокий, доминирующий социальный статус); gentlemen (обращение к присутствующим лицам мужского пола в ситуации делового или официального общения); guys , boys (обращение к собеседникам, имеющим равный социальный статус, в ситуации неформального дружеского общения);

4) достаточно редкое использование кличек (stiff ; genius ) ;

5) использование иностранных слов, сленга, компьютерных терминов не отмечено;

7) отсутствие известных цитат из фильмов, книг.

4.3 Прагматикон русского и английского лицеистов

В лингвистике существует понятие коммуникативной роли - доминирующих функций, выполняемых данной речевой личностью в процессе общения (Иссерс 1996). Выделяют несколько типов коммуникативных ролей (staff): “СТОРОЖ” - это человек, контролирующий потоки сообщений в социальной группе; "СВЯЗНОЙ" - тот, кто связывает на межличностной основе две и более групп в системе, находится на пересечении информационных потоков, циркулирующих между группами; "ЛИДЕР МНЕНИЙ" - это человек, к чьим суждениям и оцен-кам прислушиваются коллеги, чье мнение авторитетно для принятия решений, им присуще более частое общение с компетентными источниками информации, и они доступны для членов группы и бо-лее других привержены групповым ценностям; "КОСМОПОЛИТ" - это человек, который чаще, чем другие члены организации, контактирует с внешней средой, он является поставщиком свежих идей. Основой для причисления коммуникативного поведения речевой личности к той или иной коммуникативной роли является анализ наиболее частотных стратегий общения.

Рассмотрев речевые портреты английского и русского лицеиста, мы пришли к выводу, что в общении лицеистов реализуются некоторые из вышеназванных коммуникативных ролей, а также некоторые роли, которые мы выделили самостоятельно.

Так, в речевом общении русских лицеистов доминируют такие коммуникативные роли, как "МЫСЛИТЕЛЬ" - человек,выражающий своё мнение, не навязывая его другим; размышляющий о жизни и имеющий свои взгляды на какие-либо вещи (…Ну, любовь, как, это большое, большое чувство. Вот как, взаимоуважение…) ; "РОМАНТИК" - тот, кто видит вещи чере и т.д.................

Олейник Роман Валерьевич

ассистент, Башкирский Государственный Педагогический Университет

им. М. Акмуллы, г. Уфа

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, когда человек, являясь субъектом речи, связан с языковыми процессами и активно включается в описание и изучение языковых механизмов. «Человек говорящий» - это сложнейший феномен, потому что именно в языке и только через язык отражается система его мировидения и понимания.

В конце 80-х годов прошлого века отечественная лингвистика, в значительной мере благодаря усилиям Ю.Н. Караулова и его последователей, открыла новое, прагматическое направление в анализе отношений человека и языка. На знамени прагмалингвистики был начертан лозунг «За каждым текстом стоит языковая личность», раскрывающий широкий диапазон исследований речевой деятельности человека, начало которым было положено в трудах В. Гумбольдта, младограмматиков, Бодуэна де Куртене и Л. В. Щербы.

Латинское изречение «Каков человек, таковы его речи» в упрощенной форме передает суть отношений человека и языка. «…в непосредственную связь с компонентами культуры вступает не только язык, но и отлитая в жанровые формы речь» . С одной стороны, личностные особенности находят свое выражение в соответствующих языковых структурах и речевых формах, которые оказываются для данного конкретного человека более или менее предпочтительными; с другой - эта взаимосвязь отнюдь не исчерпывается оппозицией: хороший человек - правильная (корректная, нормативная) речь, плохой человек - неправильная (ненормативная) речь.

«Общественная природа языка, связь языка с мышлением и коммуникативная предназначенность как глобальная функция языка указывают на его несомненную психологичность, т. е. его человечность» .

Тезаурус представляет собой средство систематизации лексики определенной отрасли, которое позволяет использовать его для автоматического поиска информации, автоматического индексирования или реферирования текстов соответствующей отрасли знаний. Известен опыт построения тезауруса в психологии, юриспруденции, управлении и многих других естественных науках. Любой тезаурус призван «быть репрезентантом всей лексики, т. е. содержать адекватное отражение «языковой модели мира», отражать коллективный опыт носителей…языка, а значит, быть основой для выполнения языком его главной функции -коммуникативной и служить целям общения и взаимопонимания» .

Тезаурус имеет два входа: 1) систематический (воплощающий отношение концепт - знак ); 2) алфавитный (отношение знак - концепт ).

Все типы идеографических словарей - тематический, аналогический и, собственно, идеографический, согласно классификации В. В. Морковкина, подходят под определение тезауруса. Причем принципиальной разницы между общеязыковым и информационно - поисковым тезаурусом нет. «Тезаурус является лексическим инструментом информационно - поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Такой словарь представляет собой перечень дескрипторов и недескрипторов (вспомогательных терминов), который упорядочен по систематическому и алфавитному принципам и содержит указания на смысловые отношения между ними - как иерархического (родо - видового), так и неирархического типа» .

Тезаурусы эксплицитно отражают определенные представления о мире. «Например, вводя в структуру тезауруса такие традиционные рубрики (таксоны), как «животные», «растения», «артефакты», мы фиксируем представление о раздельном и независимом существовании этих трех классов сущностей» .

Под тезаурусом языковой личности понимается один из трех уровней организации языковой способности носителя языка, то есть один из уровней владения языком. Имеется в виду лингво - когнитивный (тезаурусный) уровень, в центре которого фигурируют обобщенные понятия, идеи и концепты, имеющие дескрипторный статус. «В качестве стереотипов на этом уровне выступают устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящие выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах и поговорках…» .

Особенно интересной представляется задача построения идиоматических тезаурусов, поскольку идиоматика обнаруживает целый ряд семантических и структурных особенностей (многосоставность, образность, культурная значимость и т. п.), которые каким-то образом должны влиять на структуру тезауруса, делая его более сложным и неодномерным. Ни с точки зрения обыденного сознания, ни с точки зрения научных знаний не возникает сомнений в правомерности структурированности тезауруса на традиционные рубрики (таксоны). Гораздо сложнее принимать классификационные решения там, где речь идет о непредметных сущностях типа человеческих эмоций, межличностных отношений, ментальных категорий и т. п.

Последовательное выявление значения ФЕ выдвигает необходимость изучения парадигматического ряда фразеологизмов и его выражения в языке. Выделение таксонов не является случайным, «поскольку оно дает возможность, с одной стороны, свести в определенную систему множество единиц, называющих те или иные явления действительности, с другой - показать закономерности семантических связей ФЕ в зависимости от их структуры и семантики» . Нельзя сказать, что в языке существует такое-то количество идиоматических таксонов. «Язык - открытая система, и вряд ли можно в ней достичь подобного равновесия» .

Существуют две трудности при построении тезауруса (в нашем случае коснемся преимущественно ФЕ с компонентами, выражающими речь человека в английском языке): 1) Наличие дескрипторов в идиоме. На первый взгляд кажется, что каждой ФЕ достаточно одного («вершинного») дескриптора. Рассмотрим несколько примеров в английском и русском языках, tobeallmouthandtrousers - «хвастовство» ,tochatterlikeamagpie - «болтовня» , togivetheword -«обещание» , towagone stongue - «сплетни» , звонить [трезвонить]/раззвонить во все колокола , кричать на всех перекрестках , разводить турусы <на колесах> ,разводить антимонии . Однако какой дескриптор приписать, например, ФЕ в русском языке переливать из пустого в порожнее и в английском notonspeakingterms (withsb ) ? В первом идиоматическом выражении одинаково важно и то, что речь идет о «болтовне» , и то, что имеется в виду ситуация «безделья» , в другом примере говорится о плохих отношениях между людьми и их незнании друг друга. Разные дескрипторы объединяются в кластеры в том случае, если за мнимой многозначностью идиомы стоит некая единая в своей основе концептуальная структура, относящая данную идиому к целостному прототипичному представлению. Например, идиома thelastword может означать в зависимости от ситуации или же «последнее, решающее слово» или «последний писк моды» . 2) Проблема множественности интерпретаций таксонов тезауруса. В какой гипертаксон следует, к примеру, включать терминальный «прототипический» таксон « talk » («болтовня») в английском языке, представленный такими идиомами, как talltales , i dletalk , emptywords ,talk (run ) nineteentothedozen и т. д.? В «удивление» (« surprise ») (когда у индивида прослеживается повышение эмоционального фона, в связи с чем его речь становится беглой и менее связной)? Или в«бессмыслицу»(« nonsense ») (когда речь носит безрассудный характер)? Таких ФЕ великое множество. В принципе выход из этой ситуации может быть найден путем построения сложных многомерных систем концептуальных систем, отражающих все допустимые интерпретации. Это означает, что в нашем примере таксон « talk » должен быть помещен во все перечисленные (и, возможно, еще в некоторые неучтенные здесь) таксоны одновременно.

А. И. Алехина выделяет следующие минитаксономические парадигмы внутри идиоматического тезауруса «Языковая личность» (в таблице, на наш взгляд, представлены наиболее основные):

Таблица 1.

Наиболее основные минитаксономические парадигмы внутри идиоматического тезауруса «Языковая личность»

ФЕ в русском языке

ФЕ в английском языке

Характеристика

человека:

Ума палата, голова [котелок] варит, рука не дрогнет, море по колено и т. д.

Bigboy (важная особа), bignoise (хозяин, босс), smallfry (мелкая сошка), aballoffire (энергичный человек), etc .

Возраст

Человека:

Нос не дорос, желторотый птенец, молодо – зелено, <и> не нюхал (- а, - и) и т. д.

To be long in the tooth (бытьстарым ), the evening of life (закатдней ), stricken in years (престарелый ), the awkward age (переходныйвозраст ), etc.

Свойства и качества характера человека:

Душа нараспашку, с открытой душой, идти/пойти прямой дорогой [прямым путем], не <из> трусливого [робкого] десятка и т. д.

Soft in the head (придурковатый ), a long head (проницательный ), (as) sharp as a needle (находчивый ), a bird/pea – brain (куриныемозги ), etc.

Душевное состояние человека:

Сам не свой (сама не своя), кошки скребут на душе [на сердце], вешать/повесить голову (головушку), вешать/повесить нос <на квинту> и т. д.

To take offence (обижаться ), (as) black as sin (мрачнеетучи ), to have kittens (нервничать ), like a dog with two tails (рад радешенек ), etc.

Таким образом, вычленяются определенные фразообразова­тельные группы лексики, имеющие различия, как по своей семантической форме, так и по месту в структуре языка, а также по характеру функционирования. «Такие тематические группы (таксоны) будут представлять собой систему единиц, объединенных общим семантическим признаком…и могут быть приемом анализа во фразеологических исследованиях как средство раскрытия не только отдельного фразеологизма, но и целой группы на фоне гипо- гиперонимических связей» .

Идиоматические таксоны образовались в результате взаимной системности лексических и фразеологических составов, которые возникли, функционируют и развиваются как единое целое, несмотря на их автономность и очевидное своеобразие каждого в отдельности. «Важной ступенью на пути создания единой лексико–фразеологической системы языка является углубленная разработка возможных (в разных аспектах) классификаций систематизаций ФЕ (в лексике уже много сделано в этом направлении)» .

Следует отметить, что возможность выявления системы в лексике и фразеологии отрицалась и отрицается многими лингвистами. Так, В. М. Никитин говорит о «несистемном характере фразеологизмов и о несистемном вхождении их в структуру языка». «Фразеологизмы - не органическая часть языковой системы, а вторичный материал дополнительного характера», - пишет он . И далее: «Фразеологизмы не создают и не скрепляют структуру языка, а порождаются ею. Фразеологизм в языковой системе - побочный материал, растворяющийся в системе. Ни уровня, ни яруса в языке фразеологизмы не создают» .

Тем не менее, несмотря на «пессимизм» некоторых лингвистов в вопросе о возможности создания фразеологических таксонов и необычайную сложность и разнообразие языковых реалий, фразеология русского и английского языков уже сейчас имеет достаточно системный характер. Лексическая система языка и фразеология, в частности, представляют человеку широчайшие возможности для раскрытия языковой индивидуальности.

Список литературы:

1. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. - Мн.: Выш. школа, 1982. - 279 с.

2. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

3. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

5. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.

6. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения // Вопросы языкознания. 2004. № 6.

7. Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.

8. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. № 2.